Lyrikübersetzungen/Translations
>>
Holy Sonnet No. XIV
Zerschlag mein Herz, Dreifaltiger! der Du
Noch hämmerst, hauchst und reibst, zu flicken meinst,
Mich zu erheben, aufzurichten! zwing mich
Durch Brechen, Bersten, Brennen... neu zu sein.
Wie ferngelenkt bin ich: dem Andern hörig,
Will mich dir öffnen zwecklos, was ich mach;
Vernunft, Dein Vize, sollte mich bewahren,
Doch ist verführt, verlogen und zu schwach.
Ich lieb Dich innigst, und will deine Liebe,
Doch bin dem Erzfeind Deiner angetraut:
Erlöse, scheid mich! brich jetzt diese Bande,
Nimm mich gefangen... mich zu Deiner Braut!
Ich kann nicht frei sein ohne Deinen Bann,
Noch rein, außer: Du nimmst mich! und nur dann.
©2012 A.Kaehler
Batter my heart, three-person'd God; for, you
As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;
That I may rise, and stand, o'erthrow me, and bend
Your force, to break, blow, burn and make me new.
I, like a usurp'd town, to another due,
Labour to admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in me, me should defend,
But is captiv'd, and proves weak or untrue.
Yet dearly I love you, and would be loved fain,
But am betroth'd unto your enemy:
Divorce me, untie, or break that knot again,
Take me to you, imprison me, for I
Except you enthral me, never shall be free,
Nor ever chaste, except you ravish me.
(John Donne)